1: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:46:50.18 ID:vvO/eu1ad
戸田奈津子
「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?
それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」
「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?
それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」
2: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:47:21.04 ID:FZdCE94y0
地の利を得たぞ
99: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:54:45.17 ID:BtXgkdZMp
>>2
あれは正しいやろ
あれは正しいやろ
3: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:47:28.56 ID:nJsk8uAQd
どんな制約があればああなる
9: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:47:58.14 ID:52m+jWYrM
>>3
大衆の知性の低さという制約やな
大衆の知性の低さという制約やな
32: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:50:18.00 ID:mR78vcC+0
>>9
本人の知性の低さやろ
本人の知性の低さやろ
546: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 19:12:00.35 ID:e//bsKOga
>>32
お前のことやぞ
お前のことやぞ
15: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:48:48.65 ID:KuqlGOrhM
>>3
学がない
学がない
25: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:49:34.93 ID:jYKBRTf/0
>>3
文字数に制限がある
文字数に制限がある
31: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:49:58.42 ID:kV7SkHWNM
>>3
頭が悪い
頭が悪い
35: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:50:36.81 ID:0bTQuhJLM
>>3
17文字以内
17文字以内
350: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 19:04:21.89 ID:cXidrk1Md
>>3
映画の字幕やから文字数は制約あるやろ
あと原文が届いてから公開するまでの期間が短いから翻訳に時間かけられない
映画の字幕やから文字数は制約あるやろ
あと原文が届いてから公開するまでの期間が短いから翻訳に時間かけられない
4: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:47:37.35 ID:NELtGtEA0
地の利は言うほど悪くない定期
21: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:49:06.09 ID:XgQ0PVDxr
>>4
ネイティブもネタにしてるセリフだからな
むしろ名訳である
ネイティブもネタにしてるセリフだからな
むしろ名訳である
93: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:54:30.57 ID:E9ls30d70
>>21
あのさぁ
あのさぁ
5: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:47:39.89 ID:e0cZaHePd
ニューバランスの靴を
新しいバランスの靴って訳してたのはワロタ
新しいバランスの靴って訳してたのはワロタ
137: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:56:29.91 ID:Tf+iuytc0
>>5
マ?
何の映画や
マ?
何の映画や
220: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:59:35.34 ID:Ak3xipd0p
>>5
草
草
245: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 19:00:23.79 ID:wrzCcB1zM
>>5
グーグル先生がマシでは
グーグル先生がマシでは
895: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 19:29:37.49 ID:3d8ORhIj0
>>5
クイズと考えれば逆に面白そう
クイズと考えれば逆に面白そう
6: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:47:39.93 ID:A2Vg7UrG0
プロ失格
7: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:47:44.04 ID:9gzd3rIm0
義勇軍をボランティア軍と訳す時点で制約無視してるやろ
8: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:47:57.87 ID:LxCg20Tud
制約などない
11: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:48:25.25 ID:/jf4bMOz0
ワイのなっちが批判されてる…こいつはコトだ!
12: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:48:31.78 ID:oO3ww2LP0
指輪物語はともかく地の利を得たぞはそもそも元のセリフがクソダサの代名詞やろ
13: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:48:40.03 ID:mtAPqiKK0
ほならね理論は使った時点で負けっていうのがよくわかるね
18: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:48:59.35 ID:y3FVU+rT0
てか文句あるなら英語だけで鑑賞しろよとは思う
20: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:49:00.77 ID:RGIN6ZuO0
まあ10の内1を批判することは
9ができない奴でもできるからな
9ができない奴でもできるからな
344: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 19:04:09.90 ID:YgAokJI40
>>20
すまん何が言いたいんや
すまん何が言いたいんや
362: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 19:04:55.63 ID:yXQ2hK420
>>20
お前奈津子か?
お前奈津子か?
22: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:49:09.37 ID:Bi+mjZan0
こいつも所詮は雌やからな
こんな考えに至るのも当然
こんな考えに至るのも当然
23: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:49:11.61 ID:S7/Lgdjy0
ほんま一発とりあえず殴らせてほしい
24: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:49:19.79 ID:geUGVbxe0
頭悪い奴がギャーギャー言ってるのみてると本当にむかつく
26: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:49:36.75 ID:Brfdb/cX0
私は金貰って翻訳してるプロやけど無能やから代わりに素人のお前がタダでやってくれやってこと?
27: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:49:41.72 ID:SucYv+XM0
そろそろGoogle翻訳さんがなんとかしてくれるやろ
28: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:49:44.61 ID:gVSzKWj50
なお話題作の翻訳権利独占する模様
29: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:49:53.02 ID:6QHLFrD50
そもそも若手にチャンス回してすらいないくせによく言うわ
33: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:50:24.86 ID:8YYNp6MpM
翻訳を批判できる奴はネイティブで見ればええだけの話やからな
34: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:50:36.36 ID:ULAwdWwJ0
お前は意訳をやめて翻訳しろ
36: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:50:42.10 ID:kV7SkHWNM
2階級特進を5階級特進って訳したアホも確かこいつやんな
45: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:51:24.61 ID:N18xQjEr0
翻訳に文字数制限なんてあったんやね字幕と違うのはそれが原因か
46: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:51:25.51 ID:giFSChaW0
映像上がってから公開まで全然時間ないらしいな
48: 大物Youtuber速報 2019/10/20(日) 18:51:31.29 ID:FZMhxLx+0
仕事が早いけど言語センスと教養のないおばさん
http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1571564810/
コメント欄👽
コメント一覧 (16)
oomonoyoutuber
がしました
oomonoyoutuber
がしました
oomonoyoutuber
がしました
oomonoyoutuber
がしました
oomonoyoutuber
がしました
oomonoyoutuber
がしました
「じゃお前がやってみろ」っていうのは反論として繋がってない
oomonoyoutuber
がしました
oomonoyoutuber
がしました
oomonoyoutuber
がしました
oomonoyoutuber
がしました
oomonoyoutuber
がしました
oomonoyoutuber
がしました
最後のほうでの邀撃シーン。
空母に向かってくる敵の攻撃機に対して、先発のトム猫を発艦させた。
その後、支援のため後続機を発艦させようとしたが、トラブル発生で発艦不可能なもよう。
そのときの甲板担当士官の翻訳字幕:「脱出装置が故障です。」
観てたときに違和感を感じた。
「それやったら、別の艦載機を発艦させたらええやん。」
(続く↓)
oomonoyoutuber
がしました
のちにDVDで再度みてみた。
当該セリフ:
"Both catapults have been broken, so we cannot launch aircraft yet, sir. "
疑問が氷解した。
なんと、甲板の「射出装置」(カタパルト)を、戸田なっちは航空機の「脱出装置」と誤訳してたわけだ罠
_ノ乙(、ン、)_
特に、映画中盤で、墜落するF14からの脱出シーンが強烈なイメージとしてあるから、「脱出装置」では違和感が増幅されると思うぞ。
ちなみに、上記DVD版も字幕は「脱出装置」のままやったww
今 で も
字幕は「脱出装置」なんやろか?
oomonoyoutuber
がしました
oomonoyoutuber
がしました
oomonoyoutuber
がしました
コメントinじゃねーの!? 誹謗中傷は控えめにお願いしますウウウ
海外から大量にアンチコメントが来るため英数字のみのコメントは反映されません。